miércoles, 12 de junio de 2013

Estudio del plano léxico (con ilustraciones de Forges, Quino y Uderzo)

1. Palabras patrimoniales y Cultismos.

Las palabras patrimoniales proceden del latín y, al figurar en castellano desde sus orígenes, han experimentado a lo largo de la historia una serie de cambios fonéticos que las diferenciaron de sus étimos latinos.
Así, tenemos: Caballum: caballo; apicula(m): abeja; lupu(m): lobo; folia(m): hoja.




Los cultismos son palabras introducidas directamente del latín que apenas han  experimentado cambios fonéticos ya que entraron tardíamente en la lengua. rapidus, -a, -um: rápido; collocare: colocar; lacteum: lácteo

El doblete se produce cuando conviven dos palabras procedentes del miso étimo latino, una es patrimonial y la otra es un cultismo. Ejemplo: fabulam: fábula y habla.



2. Los préstamos.

Los préstamos son las palabras procedentes de otras lenguas que el castellano ha incorporado a lo largo de los siglos a su léxico de origen latino.




























Así, tenemos:

  • Voces prerromanas
  • Helenismos (del griego)
  • Germanismos (lenguas germánicas)
  • Arabismos (árabe)
  • Galicismos (francés)
  • Italianismos (italiano)
  • Americanismos (lenguas indígenas americanas)
  • Anglicismos (inglés)
  • Vasquismos (euskera)
  • Catalanismos (catalán)
  • Galleguismos (gallego)             
Para conocer algunos ejemplos puedes consultar este listado de ejemplos


En los últimos cincuenta años, los préstamos incorporados al español son muy numerososEn algunos casos, son préstamos innecesarios pues el castellano posee ya una palabra del mismo significado (hall: vestíbulo; interviú: entrevista; slip: calzoncillo).



La adaptación fonética, ortográfica y gramatical de los préstamos al español no es uniforme y plantea numerosos problemas e indecisiones. 

No obstante podemos distinguir:

a) Calco léxico (adaptación fonética, pero no gráfica): bacon, boom, boutique, show, spot, croissant, playback, parking, tour, ferry, sponsor, manager, amateur, lobby, gourmet…

b) Préstamo léxico (adaptación fonética y gráfica): beis (beige), gol (goal), dólar (dollar); eslogan (slogan), bistec (beefsteak), carné (carnet), chófer (chauffeur), champú (shampoo), coñac (cognac), estrés (stress), fútbol (football), mitin (meeting).

c) Calco semántico (traducción): luna de miel (honeymoon), perrito caliente (hot dog), baloncesto (basketball), jardín de infancia (kindergarden ).


3. Expresiones de origen latino.

En la lengua castellana hay una serie de expresiones o voces de origen latino que se emplean con frecuencia. Es conveniente conocerlas para emplearlas con propiedad. Se llaman latinismos (in fraganti, grosso modo, vox populi, ultimátum...).




4. Los tecnicismos.

Los tecnicismos son palabras específicas empleadas en una determinada ciencia, oficio, arte, etc. Pueden ser palabras de uso casi exclusivo dentro de su disciplina o palabras de uso general que restringen su significado en un determinado contexto.

(En este enlace puedes descargarte apuntes y ejercicios para practicar estas cuestiones y otras que tienen que ver con el plano semántico.)

Puedes descargar AQUÍ otros ejercicios sobre préstamos y familias léxicas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario